Fórum témák
» Több friss téma |
Fórum » EAGLE magyar fordítás
Üdvözletem mindenkinek!
Előszóban: a fordítási projekt során NEM módosítjuk a program kódját. A visszafejtett nyelvi fájl egy másolatán dolgozunk, ami számomra a licensz n+1-edik átolvasása után sem tűnik tiltottnak. A fordítás NEM érinti az ULP-k nyelvezetét, mint a 4.x warez magyar verziójában. A program működését az felhasználói felület szövegeinek megjelenítésén kívül semmilyen -általam ismert- módon nem változtatja meg. Jómagam semmilyen kapcsolatban nem állok a Cadsoft Gmbh. -val. (A free user licenszben deklarált end user mivoltomon kívül.) A projektnek nem célja hivatalos fordítás készítése. Az Eagle nyáktervezőt a crossplatformos QT keretrendszer segítségével írták. Ez aktívan támogatja a többnyelvű alkalmazások készítését. A programozó a kiírandó szövegeket tr("szöveg") módon kódolja le, majd a kódolás végeztével generál egy ts fájlt. Ez egy XML fájl, amiben megtalálható az összes tr közé beírt szöveg. Ezt megnyithatjuk a Qt linguisttel, majd egyessével lefordítgatjuk a szövegeket. A fordítás elkészültével nyomunk egy release-t aminek eredménye egy qm fájl lesz. Ez már nem XML formátumú. Ezt a qm fájlt a Qt beállításaitól függően rá lehet bízni az userre, hogy betöltse vagy a LANG környezeti változótól (Linux alatt) függően betölti az éppen megfelelő qm filet. No ennyit a Qt-ról. Aki többet akar megtudni erről angolul az itt nézelődhet Az új 5.0 verzió megjelenésekor meglepve tapasztaltam, hogy a bin mappában ott lapul egy qt_de.qm és egy eagle_de.qm fájl. Nyomban el is kezdtem nézegetni hogyan lehet németté tenni a programot. Egy export LANG=de_DE.UTF-8 után egyből német lett. Továbbá ha kicseréltem a "de" szöveget a fájlnevekben hu-ra akkor is németül szólt hozzám. A Trolltech volt oly kedves és gondolt a magunkfajtára. Létezik egy qm2ts nevű program amivel a qm fájlokból ts fájlokat lehet varázsolni. Ezzel sikerült is létrehoznom a ts fájlokat. Kipucultam belőle a fordítottként megjelöléseket. Így gyk. angol szöveget kell forítanunk, viszont rendelkezésünkre áll a gyári német fordítás is. Így ötletet meríthetünk a magyar szöveghez. Az eagle_hu.ts 2120 fordítandó szöveget tartalmaz, míg a qt_hu.ts 822-t ez összesen ~3000 hosszabb-rövidebb mondat, szó. Ebből szűk 1 hét alatt 300-at fordítottam le, így úgy gondoltam, hogy hamarabb célt érünk el ha összefogunk. Mi kell a fordításban való részvételhez? Az EAGLE nyáktervező ismerete. Egy webböngésző amin keresztül leszeded illetve feltöltöd a munkádat. Ha ezt az oldalt olvasod feltehetően ez megvan A Qt fejlesztői keretrendszer Qt Linguist nevű fejlesztőprogramja. Ezt letöltheted innen a teljes qt környezettel együtt vagy innen csak a legszükségesebbeket (6,7MB). A linuxosok meg felrakják csomagból a qt4-devtools csomagot vagy hasonlót. A fordítás menete: Letöltöd az aktuális eagle_hu.ts vagy qt_hu.ts fájlt. Megnézed az aktuális fájlt ki fordítja éppen, és mit fordít benne. Megnyitod a Qt Linguisttel, keresel benne olyan részt ami nincs lefordítva (sárga kérdőjel mellette) illetve nem jelentette be azóta senki, hogy fordítja. Írsz egy hozzászólást, amiben közlöd, hogy honnan fordítassz. Kitörlöd a német szöveget, és szépen lefordítod, nyomsz egy ctrl-entert, ekkor ugrik a következőre. Ha nem ugrik akkor azt jelenti, hogy a fordítás szintaktikája nem egyezik meg a fordítandó szöveggel pld: - Nincs a mondat végén írásjel. - Nincs nagybetűvel kezdve. - Kihagytad a %n -ek valamelyikét. (Ezek olyan jelölők ahová a program által meghatározott értékek kerülek majd be). - Pld "%1 and %2 is %3" azt "%1 meg %2 egyenlő %3" formátumúra kell fordítanod. - A %-os tagok, szavak sorrendje nem számít. Az írásjelenek is csak akkor ha a sor végén vannak. - A szövegekben lévő & azt a betűt jelenti, amelyik billentyűt megnyomva az adott akció megtörténik. - (Ez a betű alá lesz húzva a guiban) Úgy kell őket válogatni,. hogy egy menüben ne legyen csak egy betűhöz egy menüpont rendelve. Ha valamiben nem vagy biztos, akkor fordítsd le, és hagyd úgy (Ne nyomj ctrl+entert). Előbb utóbb megtalálja valaki, és majd kijavítja, vagy megkokettálja veled, hogy mi legyen vele. Ha elfáradtál/ végeztél a napi adagoddal, akkor írj egy hozzászólást és csatold az elkészült művet. Ha egyszerrre több mindenki fordítja ugyanazt a ts-t lesznek benne lyukak. Ezt majd időnként összeolvasztom. Remélem mihamarabb sokak kedvenc nyáktervezője is édes anyanylevünkön fog hozzánk szólni. Sok sikert a fordításhoz! ui: Csatoltam a két ts fájlt illetve a qm fájlokat kipróbálni. Ha ezeket beteszed az eagle binárisa mellé és kapsz egy cca. ~10%-ban magyar német EAGLEt Legalábbi Linuxon megy. Gondolom Win alatt is. Ha nem menne tessenek szólni. Majd kitalálunk valamit.
qt_hu.ts új
422/822 : 51% Látom nem túl sok embert hozott eddig lázba.
Engem érdekel. Szeretem ha valaki ennyire elhivatott. A végeredményre természetesen kiváncsi vagyok!
Jó munkát és köszönjük!
Én is nekikezdtem, szinte majdnem ugyanazokat a részeket fordítottam, mint Lucifer 410/822
De úgy látom, hogy Lucifer fordításai helyenként pontosabbak mint az enyém. (úgyhogy nem is töltöm fel, mert csak feleslegesen foglalja a tárhelyet) Szerintem ez az egyik legjobb nyákkészítő program amatőr célra, igazán megérdemli már a magyarosítást. Esetleg nem akad gyógyítás valakinél az újabb verzióhoz? Hálával tartoznék érte. Üdv, Arpy
Idézet: „A visszafejtett nyelvi fájl egy másolatán dolgozunk, ami számomra a licensz n+1-edik átolvasása után sem tűnik tiltottnak.” Pedig az Other restrictions-ban ott van a tiltás. És az nem csak a néhány exe fájlra vonatkozik, hanem az összes letöltött fájlra, beleértve a dokumentációkat, leírásokat is.
Van olyan program mint pl a Cryptobox (ez egy home NAS), amit online lehet honosítani. Kiírja angolul, és megkér hogy a saját nyelveden írd le.
Ezt a CadSoft mé nem tudja megcsinálni? Megy az aggájoskodás hogy jajj szabad e... Ezzel nem ti tesztek szívességet?
Kinek tennénk szívességet? Annak aki lopott programot használ? Gondolom, a magyar környezetűt sem vásárolnád meg. A másik dolog, mindehhez a gyártó engedélye kell. Nem tudok más nem angol vagy német nyelvű verzióról (pl. spanyol, kínai, olasz, stb.), pedig a világon ezen a kettőn kívül nem a magyar a harmadik legtöbb ember által beszélt nyelv.
Egy program fordítása meg nemcsak egy szöveg fordításából áll. Láttam már ilyen programot, azt sem tudtam mit kezdjek vele, inkább kapcsoltam angolra.
Szép reggelt!
eagle_hu.ts frissítve. 18,7 % Van némi jogi aggály, de majd elsimítjuk
Tessék cadsofotos devel-levlistát olvasgatni, és rájössz, hogy kisebb gondjuk is nagyobb mint az online fordítási felület létrehozása.
qt_hu.ts befejezve. Ez csak a keretrendszer dolgai, többnyire észrevétlenek.
Valaki próbálja már ki legyen oly kedves egy magyar windowson. A qt_hu.qm fájl bemásolod a z eagle.exe mellé, elindítod, és mondjuk a nyomtatás -> printer ablakban magyar-e már. Minden visszajelzés korrekciót szívesen veszek.
Az Eagle levlistán a fejlesztők üdvözölték a javaslatot, tervbe van véve az eula módosítása a fordításokra való kitételekkel. Továbbá lesznek hivatalos ts fájlok is kiadva.
Öröm boldogság
Üdvözlöm lelkesedésed és kitartásod, hogy bokros teendőid mellett erre is akad időd . Ha kellek segíteni szólj!
Most épp punnyadás van ezerrel, szóval éppen belefér .
eagle_hu.ts:
835/2120 -> 39% A dolog exponenciálisan gyorsul, lévén hogy rengeteg egyforma címke van amik esetében elég a ctrl+[1...4] kombót nyomni. Állítólag windowson nem megy, szóval valaki utána járhatna a qt_hu.qm fájl bin mappába helyezésével hogy nála is így van-e ez. (A nyomtatás-> printer ablaknak magyarnak kellene lennie.)
Helló!
Bemásoltam a qt_hu.qm fájlt az eagle bin mappájába, hogy kipróbáljam de nem megy. Nem tudom, hogy kell-e megadni valami paramétert valahova, hogy ezt a nyelvi fájlt használja az angol helyett? További sikeres magyarosítást, szép munka. /windows xp sp2, eagle 5.2.0/ Köszi és üdvözlettel: Arpy
Haz operációs rendszer nyleve magyar, akkor alapból ez töltődik be. Nem nem megy csak nem sok mindent módosít. Gyk. csak az ilyen grafikus keretrendszer dolgai. Hogy egy igazán crossplatform példát mondjak, help->about -> jobbegér, és máris Másolás, Összes kijelölése látszik. Vagy linux/unix rendszereken a nyomtatási dialógus is magyar lett. Van még tenger helyen ilyen, de nem annyira feltűnőek. Lehet felesleges volt vele foglalkoznom, de sebaj, fogok én még többnyelvű QT-s alkalmazást fordítani, ahhoz meg jó lesz a szótárfájl belőle.
Windows XP SP2, magyar verzió
Jelentem, működnek a magyar "motívumok" azokon a bizonyos eltűntebb helyeken! Sőt, az About sem About már, hanem az van helyette, hogy Az EAGLE-ről...
Tényleg, az about-nál már magyarul van az összes kijelölése. De máshol még nem vettem észre, hogy módosult volna.
Remélem, hogy később könnyebben magyarosítható lesz az eagle újabb verziói. Üdv, Arpy
Nem a nehézség a gond, hanem a mennyiség
Miújság a fordítással, sikerült összehozni ?
Nem, de újabban azt csinálja hogy: megtervezem a kapcsolási rajzot aztán áttérek a nyák rajzra, és hibával Kilép. Már próbáltam újra rakni ugy se ment. :help: :help:
Milyen hibával lép ki ?
Kitalálom, alkatrészt akarsz elmozdítani
No igen, az Eagle 5.2.0 törésének van egy kis bibije... mint már említetted könnyen kifagy, egy alkatrész elmozdítása során is már...
Én Eagle 5.1.0-t használok egy ideje, még nem volt vele gondom, megbízhatóan müködik. Üdv, Arpy
Kösz meg nézem az 5.1-es verziót, de ahhoz van magyar fel írat?????
Korábban próbáltam, de csak az "about" résznél volt magyarosítva, úgyhogy nekem nem igazán működött megfelelően.
Erről már a modik is írtak. Ilyen kérdést ide ne tegyetek fel. Valószínűleg nem legális a szoftver.
Attól még meg lehet világítani a helyzetet, hogy a rosszul elkészített törés a program nem megfelelő működéséért a felelős. De ettől nem lesz még illegális szoftver terjesztése, és nem is áll célomban.
|
Bejelentkezés
Hirdetés |