Fórum témák
» Több friss téma |
Szia!
Természetesen így gondoltam: fordítóként a hobbielektronika.hu nevet jelölném meg. A mű kb 90 %-on áll. Hiányznak a hiba és egyéb üzenetek. Mivel én csak PIC-el foglalkozok, (egyelőre) nem ismerem csak azok üzeneteit. Szóval aki Smartcardozik, más vasakat piszkál vele az kérem írja már meg milyen üzenetkebe szokott botlani. Jó lesz angolul is majd megbirkózok vele valahogy.
kis gépelési hiba:
Idézet: „View menu -> Device Position window *********************************** Device position Eszöz helyzete” Eszköz helyzete
Szeva!
Kössz! Hiba javítva! Ráeresztettem a wordot, és javítottam még néhány vesszőhibát.
Sziasztok!
Most összeszedtem magam, megírtam a levelet a fejlesztőnek. Mivel angolul csak tudogatok, kérnélek benneteket, nézzétek már át!
Írni a saját nevemben írtam, de mi lenne ha a levélküldés nemes feledatát Topi nagymesterre bíznánk, és mint a közösség nevében küldenénk el ??
Annyira nem vagyok jó angolos, hogy lektoráljam, de az ötlet a hsz végén tetszik! Topit is kérdezd meg azért erről!
Annyit fűznék hozzá:
Szerintem jó lesz javítottam szabi83
Szerintem se rossz, bár pár apróság már elsőre feltűnt. Kicsit átfogalmaztam, hogy érthetőbb legyen. Hogy elfogadod-e az én javaslatom, azt Te döntöd el, ez csak az én verzióm.
Íme:
Üdv. deguss
Szia!
Nekem is jobban tetszik a te verziód.
Ez igen! Gratula!
Azért hadd kötöszködjek: Settings menu: Clear settings - Alapbeálítások (Helyette én inkább valami ilyesmit írnék: Alapbeállítások visszaállítása, vagy simán Beállítások visszaállítása) A Buffer menu: Ettől után :-t tennék. (Az Eddig után is.) Compare Buffer menu: "Az" helyett javasolnám: "A(z)", "Mégse" helyett "Mégsem" (Ezt végig a fordításan) Ez pedig bennemaradt a "Notification tab" részben: "Figyelmeztess, ha: Ha... (Az egyik Ha felesleges.) Ezt viszont ne hagyd így benne: "I,C ??? ez mi lenne"; "A lap írás engedélyezése ???"; "Hardware címe ??? // nem az égetőé??"; "Minden kimenet bekapcsolása (combi) ??? mi az a combi"; "Parancssor ???" ; "Prog. mem. mag ??? tudom az utasítások hossza lenne, de röviden kellene. //Tippeket várok!" Aztán: "I. screen"-nél: "...csatlakoztasd a PIC égetődet..."; "a Tovább gombra a ..."; "...vagy a Mégsem-re annak..." "II. screen": "...válaszd le a PIC égetődet a számítógépedről..."; "...vagy a Mégsem-re annak..." "III. screen": "...Smartcardod eeprom mostmár..." (ez így nagyon magyartalan...); "...van programozva a(z)..." "...e-mailt a programmal kapcsolatban:"; "OKÉ"= helyette maradjon az "OK".; "Prog. mem. olvasása" Egyébként pedig minden elismerésem!
Halihó!
Frankye: köszönöm szépen, hogy foglalkoztál a fordítással, igyekeztem az általad felvázolt hibákat javítani. Tipp: ezek után játsszuk azt, hogy ha valaki talál valami hibát, az leírja ide, és kijavítva visszatölti a fájlt.
Senki többet harmadszor?
Maradjon így, és küldjük el?
Hát látod. Vagy kifogytunk az ötletekből, vagy már tökéletes. Noh, szerintem jó lesz, én már többször is átolvastam.
Üdv.
Rendben. Várok holnap reggelig, és ha addig nem lesz semmi kifogás, akkor írok privátot Topinak.
Csak néhány vessző, idézőjel, kötőjel, valamint "tovabb" és "mégsére" javítva.
Ez még szerintem így sántít:"Kérlek csatlakoztasd le a pic égetődet a számítógépedhez."
Szeva!
Köszönöm, hogy foglalkoztál a témával! A Idézet: „Kérlek csatlakoztasd le a pic égetődet a számítógépedhez” Mostmár így hangzik: Kérlek csatlakoztasd le a pic égetődet a számítógépedről.
Új menüelemet találtam a blank checknél.
Az OK ra valamikor Ok ot írsz valamikor Rendben-t. szerintem legyen egységes.
Válaszodat köszönöm!
Én a rndben mellett voksolok. Hosszabb, de magyarosabb.
Még egy pár: (Nem kötözködni akarok.)
Mindent feléget helyett Mindent beéget v. Mindent felprogramoz. Konfig bizti égetése helyett inkább Konfig. szó égetése. Invert Megfordít helyett sz elég a fordított. Programming device : Eszköz felprogramozása( előtt sz. nem kell) A csatlakoztasd le a PICégetőt helyett inkább valami olyasmit, hogy húzd ki a PICé. v. Kapcsold ki a PICé. http://www.hobbielektronika.hu/
Helló!
Nem veszek én semmit kötözködésnek. Nagyon is örülök neki, ugyanis a cél egy minél tökéletesebb fordítás elkészítése. Az általad fevázolt hibákat mind jogosnak ítéltem ezért javítottam őket. Köszönet értük. Továbbra is várom az észrevételeket!
A Puffer feltöltése (adattal szerintem nem kell)
A kérlek húzd ki a picégetődet rossz helyre került. A Smartcard eepromjá felprogramoztuk a(z) Kérlek, ide írj emailt a programmal kapsolatban: (kapcsolatban nem?) A program mem. írása Nem találtam oszcillátor kalibrációs értéket(ide egy vessző kellene) Használjam a fáljban lévő A(z) címnél az eszköz (program ez nem feltétlenül kell)memóriája nem üres
Köszi az észrevételeket!
Javítva!
A pic égető csatlakoztatását összekeverted.
memória írása ( Egyébként nagyon köszönjük, hogy ennyit foglakozol vele.
bocsánat nem látszik ({relációsjel} n {relációsjel} szó) jó a html
Akkor még 2:
A programba az íráskor azt írja ki, hogy Verifying code (1024 words) sz. magyarul is így kellene. Le kéne írni az egyes picégetőknek a magyar nevét. Én mást nem találtam.
Hali!
Szerintem a verifying az égetés után ugyanaz az ablak, mint amikor simán ellenőrzöl. Szerintem a szerző is érteni fogja. Picégetők magyar neve??? PL. a JDM prgrammer magyarul JDM égető. |
Bejelentkezés
Hirdetés |