Fórum témák
» Több friss téma |
Fórum » Magyarosítási Mozgalom
Ezt a fórumaot azért nyitottam, mert manapság kiújult a divatja, az idegen szavak használatának. (wellness, spinning, squash, update...)
Nem is oly régen a számítástechnikában használt kifejezések lettek magyarosítva (renszergazda, alkalmazás....). Mivel ebben a szakmacsoportban rengeteg a keatív, jóhumorú szaki, nektek nem fog problémát jelenteni 1-2 szó "lefordítása" közérthető nyelvre. Nyitnám is a sort: szolárium- barnítógép (bár nem túl ötletes,tőletek jobbat várok ![]()
És iiis: PROJECT --> munkaterv ; DIZÁJN (design) --> látvány
Jó ötlet volt a topicnyitás!!!!!!! ![]() ![]() ![]()
Szerintem Kóboráram kolléga nem arra gonldolt, a szakszavak maradjanak, MERT SZAkszavak.
IC --> szakszó A PROJECT szó --> ez meg majmolás. (a b----zi szavakra gondolt) Van lényeges külömbség.....
Nem bosszantásént, de
Idézet: „Van lényeges külömbség.....” külömbség és különbség között is van különbség ![]() ![]() ![]()
Egyébként nekem semmi bajom a project-el. Mondjuk tök jó lenne dzs-vel írni "prodzsekt".
A dizájn nem megfelelő szó, de a munkaterv az jó ![]()
Hobbielektronika = gyűjtőszóarrahogymitcsinálokszabadidőmbenelektronika
![]() szerintem mar vannak magyar szavak de nem hasznaljak mindeg a fenti peldakbol kiindulva: project= tervberuházás project javaslat project kutatási téma project kutatási feladat project létesítmény project terv project tervezet project tervrajz design= elgondolás design kivitel design kivitelezés design konstrukció design megszerkesztés design minta design szándék design szerkesztés design terv design tervezet design tervezés design tervrajz design vázlat megtervezes ...valamhogy igy) aztan van szotar ahol megvannak mar a szavak. van szerintem mindenfelere reges-reg magyar szo csak nem ismerik , nem hasznaljak . Igaz hogy a "project" es a "design" eseteben egy kis nagyzas is van , mert ugye jobban szol a dolog mint "terv" vagy "tervkivitelezes|. Mas szempot amiert egyesek az eredeti angol szavakat hasznaljak az ertelme lenne ,nem kell ujramagyarazni hogy mit jelent a szo egy adott "szakzsargonban". Meg egy pozitiv dolog hogy az eredeti angol szavak egyszobol alnak , vagy rovidites, amit mar korulmenyes leirassal lehet " forditani" volt mar olyan hogy TV=tavolbalatokeszulek a nemet nacik be is vezettek .. fernsheegerete ( ha jol irtam ) de azert mar nalluk is TeFau. Kulonben van valami nemzetkozi tehnikai egyezmeny minden ilyen elnevezest a feltalalo "orszag" nyelven hasznaljak ( gondolom nem sokat talaltak fel burumbu-szigeten es a dokumentaciot angolul adjak be igy az marad az alap nyelv) Na meg a piac , apropos dokumentacio, a legnagyobb fejlet terulet az angol nyelven tarsalog , ezek a potencialis vevok az uj talalmanyokra ..).pld a RUBIK kockat se magyarba hoztak ki a piacra sot meg gyartani se lehetett magyarorszagon mivel nem volt meg a megfelelo tehnika.) Igy a dokumantaciot a magyar feltalalo leforditja szepen angolra mert az egyenlore a vilagnyelv.
a szilíciumtégla KIRÁLY!!!!
(a szakszavakra sem lenne rossz ötlet kitalálni valamit) a lényeget érti mindenki, mert pont ezek a szavak dühítenek, mint a prodZSekt, meg a dizájn ![]() lesznek itt még okos elgondolások attól tartok ![]() Idézet: „pld a RUBIK kockat se magyarba hoztak ki a piacra sot meg gyartani se lehetett magyarorszagon mivel nem volt meg a megfelelo tehnika.)” Nem a technika volt a legfőbb ok, hanem a szabadalom. Ebben az országban semilyen újdonságnak nem látják az értelmét, és nem támogatják. Persze amikor látják, hogy hú ez bejön, meg vakarják a fejüket, hogy "a fenébe ezt is eladtuk..." Sajnos ez akkor, és most is az egyik legjellemzőbb dolog erre az országra. Idézet: „a szakszavakra sem lenne rossz ötlet kitalálni valamit” Jahh, ott van pl. a "stabkocka"
amúgy meg mi is különcködhetünk, mint az oroszok, vagy a görögök, mert ők is mindent úgy neveznek el, ahoy épp kedvük tartja
e-mail - villanyposta
(ez asszem Vágó István agyszüleménye)
Igaz, hogy sok esetben van magyar megfelelője az adott szakszónak, de adott esetben hosszabb, nyakatekertebb.
Példa: IC = Integrated Circuit = Integrált Áramkör (rövidítsd le, és rajtadröhög az ország: IÁ - modja a csacsi...) Arról már nem is szólva, hogy az "integrált" szó sem az ősi magyarok szava... Helyette lehetne mondjuk a "sűrített", de elégy hülyén hangzik: "Sűrített Áramkör". Akkor már inkább IC, az rövid, kimondható, és nem röhögnek ki miatta! Egyébiránt sok olyan szó van, ami átkerült a magyarba, sőt, az írásmódja is megváltozott, pl.: - nylon (ma: nejlon) - diesel (ma: dízel) Szóval néha a magyarítás rosszabb, mint az eredeti! (Lásd: Kazinczy Ferenc és kortársai nyelvújítás-kori próbálkozásai, minta a "nyaktekerészeti mellfekvenc" (nyakkendő), vagy a "síncsuszatászati tovalöködönc (mozdony, ill. eredetileg gőzmozdony) Ma már megmosolyogtatónak tartjuk ezeket a megfogalmazásokat, de akkor, ők, ezt halálosan komolyan gondolták.)
meg amúgy is, miért kell nekünk pub-ba menni, amikor van nekünk kocsmánk is :pias:
nem kell mindent feltétlenül lefordítani, lehet alkotni teljesen új szót is. az angolnak hogyhogy megy???
sokkal fantáziadusabb nemzet vagyunk, mert nekünk általában be kell érni a képzelődéssel. igen vannak szavak, amik már beégtek a köztudatba: autó (kocsi) monitor (képernyő), de ha ez ilyen ütemben folytatódik, akkor hamar soppingolni fogunk menni a plázában... meg a wellnesszközpontban fogunk spinningelni, kardiotréning után......
Ha jól belegondolsz: Ők sem azért különcködnek (csak), mert nekik úgy tetszik!
Valszeg Te már nem tanultál oroszt a suliban (nekem még 9 éven át próbálták tanítani, nem sok sikerrel! ![]() Pl.: иц = cirill betűkkel az IC прëджэкт= prodzsekt hasonlóan...
az igaz, de rengeteg esetben a hangalak is teljesen más, pl:
papír (magyar) paber (észt) papier (holland) papír (cseh) papier (francia) papper (svéd) papir (héber) ΧΑΡΤΊ=kszárti (görög) БУМАГА (orosz)
ezt a lapon olvastam, kb fél órát röhögtem rajta:
"tamagocsi" - algoritmusállat a szellemi szerzőre sajna nem emlékszem, de minden eliserés ezúton is.... Idézet: „hamar soppingolni fogunk menni a plázában... meg a wellnesszközpontban fogunk spinningelni, kardiotréning után......” Erre hadd válaszoljak egy saját történetemmel: Úgy 20 éve egyszer Kanadában voltam, a nagynénémnél. Hazafelé a repülőn nem messze tőlünk ült két "idősebb hölgy", az a fajta, aki ki van festve, hogy a malter alatt ne látsszanak a ráncok, szal mindenki ismeri az alaptípust. Ment köztük a felvágás, 1000-el, ennek részenként - bizonyítandó, hogy a kint eltöltött 2-3 hét alatt mennyire elfelejtettek magyarul - az alábbi mondat ütötte meg a fülemet: - ... és akkor elmentünk soppingóni a béjbe, mer ottan jó vót a szél... (A magyarázat: soppigóni = shopping = vásárlás - béj = Bay = nagy kanadai üzletlánc, mint itt a Tesco, Auchan, stb. - szél = sale = vásár, kiárusítás Na, ez utóbbi volt a legdurvább, ezen kaptam fel a vizet, de nagyon...
Csatlakozom, ez nekem is nagyon tetszett!
![]() ![]()
Igen, megértelek! Én is végigaludtam a mjd' 16 órás repülőút jórészét. Szinte csak enni keltem föl. (Ha már a stewardes hölgy volt oly kedves, és kínálgatott minden földi jóval. {Nem félreérteni! AZZAL nem, sajnos!})
![]() ![]() ![]()
Ne vedd akadékoskodásnak de én úgy tudom, hogy a mozdony az a gőzpöfögészeti tovalöködő volt Kazinczyék szerint
![]() ![]() ![]()
Ki kell próbálni!
![]() Ha legközelebb megyek venni alkatrészeket, akkor úgy kérem, ha nem felejtem el ![]() S lesz ámulás és bámulás... |
Bejelentkezés
Hirdetés |