Fórum témák
» Több friss téma |
Fórum » Magyarosítási Mozgalom
Mondjuk nem értem mi köze a szláv nyelvekben használatos jeleknek az ly és a j betűk azonosan ejtett hangalakjához, mert ott azért más hang is tartozik hozzájuk (legalábbis azokban, amiket én ismerek). Ejtheted a "lyuk"-at keményebben, de amikor beszélsz, akkor csak "luk" lesz belőle, és így van ez a többinél is, leggyakrabban "j", ritkábban "L" lesz a hangból.
A szláv nyelvek keményítő-lágyító jeleit, ejtési módjait csak példaként írtam!
Lehet, hogy Te a lyuk szót luk-nak ejted, de - gondolom - a gólya helyett nem "gólá"-t ejtesz, a pocsolya helyett sem "pocsolá"-t, és az imbolyog helyett sem "imbolog"-ot. S ha már itt tartunk: a helyett helyett sem mondok "helett"-et. Talán ennyi bélda meggyőz arról, hogy az ly-t nem ejtjük sűrűn l-nek, de ha Te ragaszkodsz ehhez, ám tedd azt, ezzel saját Magadat minősíted. (Csak mellékesen jegyzem meg: ezzel a hozzáállással nem nagyon fogod megkedveltetni Magad, bármennyire okosakat is mondasz szakmai szempontból... Ha nem tudod, mire gondolok: emlékezz a deguss-féle PIC égető témájára. És ezt nem azért mondom/írom, hogy megbátsalak, vagy égesselek, stb., hanem csak mintegy baráti figyelmeztetésként...) Idézet: „Talán ennyi bélda meggyőz arról, hogy az ly-t nem ejtjük sűrűn l-nek, de ha Te ragaszkodsz ehhez, ám tedd azt, ezzel saját Magadat minősíted.” Idézet: „leggyakrabban "j", ritkábban "L" lesz a hangból.”
sajnálom, hogy a kezdeti lendülte alábbhagyott a témában és rátértünk többen is a személyeskedésre.
Nekem is van tartozásom Mate78 felé, mégpedig 1 bocsánatkérés a parszt stílusért, amivel beszéltem vele. Nem mentegetőzök semmivel, mert valóban gyökér voltam.
Hát, kicsit gyenge, mert a kiejtése "Fer kammon szőr van".
Az eredeti jobb: "Sir wanna far come on" és "Sir wanna you come on". De van még a "Tape at war you wanna fun" is. Ezt inkább a viccekhez kellett volna írni...
Ezt a rohadt project szót nem lehetne már kerülni.
Ez egy magyar fórum ha nem vettük volna észre...
ok, bocsi! megnézem, csak kérlek ne harabd le a fejem :miaz:
Mindenki úgy hívja, ahogy akarja. Projekt vagy bármi más.
Legább valaki komolyan veszi amiket írogatok.
Köszi Isa!
Kedves Squall!
Nem kell itt nagyfiúskodni, hogy te mekkora arc vagy és lefejeled Müszit.(láttam mit írtál, de törölted...) Mellőzd az egymásnak ugrasztó hozzászólásaidat! Kösz
Kedves Müszi!
Ez nem Magyar Nyelvtan fórum, hogy egyetlen, nem magyar szó sem lehet! Legközelebb ne írjad be, ezt a hozzászólásaidat, mert, mint láttod értelme nincs! Másrészt TE se uszítsad az embereket egymásnak az ilyen hozzászólásaiddal! Ha neked a szó nem tetszik akkor ez van, nincsmit tenni. Esetleg írogassad le vagy 1000* hátha megkedveled ![]() Kösz
Bocsánatot kérek csak már kicsit ideges lettem.
Ha minden szót magyarosítani akarnánk akkor értelmetlenül beszélnénk. Amúgy nyelvtan órán pont ezt vettük 3 órán keresztül hogy semmi értelme magyarosítani mert amire azt hiszitek magyar szó az török, szláv eredetü...
ezt lécci a magyarosítás témába írjad!
meg ezt is oda kéne: a szlávoktól vettünk át szavakat (pl: konyha), a letelepedéssel kapcsolatosakat. A törökök viszont a rokonaink ezért nem tudod meghatározni, h ki kitől vett át. :yes: (meg az összes pusztáról származó nép). Röviden és tömören ennyi. Lécci modik helyezzétek át ezeket, rakjatok rendet. köszi
Nem akarok kötözködni, de Kazinczyék szerint "mozdony" volt. Nekik köszönhető ez a szó. A "Gőzpöfögépeszeti tovalöködönc" pedig az orthológusok (Kazinczyék ellenfelei - a nyelvújítás ellenzői) által alkotott gúnyszó volt, parodizálva Kazinczyék törekedéseit
![]()
de hogy érdemben is hozzászóljak és ne csak kötözködjek:
Nagyon tetszik az az ötletetek, hogy kéne csinálni egy online szerkeszthető "magyarosító" szótárat. Bár már elég rég inaktív ez a téma, remélem még mindig sokakat érdekel a dolog és aktívan szeretnének is részt venni benne. A technikai részét megcsinálom, ha lesz egy kis időm, nektek már csak töltögetnetek kell fel szép új magyar és nemmagyar szavakkal ![]() Csak jelezzetek vissza, hogy érdekelne-e még titeket!
Az ötletet és elgondolást nem tartom rossznak, akár egy "oda-vissza" fordító megoldásban sem. Konkrét példa:
Bírod: "FET" -> kiírja: "Térvezérlésű tranzisztor" Beírod: "Térvezérlésű tranzisztor" -> kiírja: "FET" vagy valami hasonló.
Látom, régóta nincs hozzászólás ehhez a topichoz, de azért megpróbálkozok itt, hátha.
![]() Nos, ha már magyarosítás: én lefordítottam az LM2576 adatlapját magyarra. Ha minden igaz, ezt: LM2576 datasheet. Egyrészt kellene nekem valaki, aki lektorálja, másrészt van néhány szakkifejezés, amiket vagy egyáltalán nem tudtam lefordítani, vagy lefordítottam, de nem vagyok teljesen biztos benne, hogy jól sikerült. ( Valaha tanultam elektronikát a főiskolán, így ott hallottam a szakkifejezések nagyrészét, de nem biztos, hogy helyesen alkalmaztam a fordításkor. ) Például én a 'junction'-t kristálynak fordítottam: 'junction teperature' = kristályhőmérséklet. Nem tudtam egyáltalán magyarra fordítani például a 'line regulation', 'load regulation' és 'fast recovery' /dióda/ kifejezéseket. A fogalmat, amit takarnak valószínűleg értem, de körbeírni nem akarom, az ezekhez tartozó magyar szakkifejezést pedig nem ismerem ( lehet, hogy nincs is? ). Szóval, aki tudja ezeknek a szakkifejezéseknek a magyar megfelelőjét, az légyszi segítsen. Akinek van kedve ( és elég szabadideje ![]() Ja és még valami. Azért álltam neki a fordításnak, mert nem találtam magyar nyelvű adatlapot. Nagyon remélem, hogy tényleg nincs még magyar nyelvű kiadása, mert akkor nagyon szomorú leszek. ( Mivel felesleges dolgoztam elég sokat. ) ![]()
Szia!
A magyar műszaki nyelvben a "junction" jelentése: réteg, vagy p-n átmenet. A "line regulation": hálózat oldali szabályzás. Tehát a tápláló hálózat feszültségváltozásának a kiegyenlítését (kompenzálását) jelenti, azaz változó tápfeszültség mellett is stabil kimenőfeszültség biztosítása. A "load regulation": terhelés oldali szabályzás. A kimenő feszültség stabilizálása változó terhelés mellett.
Szia!
Köszi a segítséget! Szerinted nagy hiba, ha a 'junction'-t kristálynak nevezem? ( Esküdni mernék rá, hogy a tankönyveimben - Kandó Kálmán Főiskolás jegyzet - meg előadásokon is a disszipációs számításoknál kristályhőmérsékletet emlegettek. ) A két másik fogalom jelentését ezek szerint eltaláltam ![]()
Szakdolgozatot írok és magyarítási problémába ütköztem. Egy 3 fázisú vezérlő adatlapján találhatóak a következő adatok: Current Sourcing and Sinking. A fogalmak jelentésével tisztában vagyok (tudom, hogy micsoda). A Source a forrás áram, a másik pedig az az áramérték amit fogadni képes az eszköz. (nagy vonalakban). Hogyan kellene ezt szépen magyarosan leírni? Természetesen nem így körülírással.
![]() A hozzászólás módosítva: Feb 19, 2014
Áram(el)nyelés, felvett áram, áram felvétel, forrásáram, befolyó áram.
|
Bejelentkezés
Hirdetés |