Fórum témák
» Több friss téma |
Tisztelt felhasználók!
Kéretik a politikai és egyéb felekezeti ill, obszcén viccek bemásolását mellőzni szíveskedjetek.
A leghosszabb magyar mondat, ami visszafelé is ugyanaz: "Kis erek mentén, láp sík ölén oda van a bánya rabja, jaj Baranyában a vadon élő Kis Pálnét nem keresik."
Tanár: fiam, fogd meg ennek a vezetéknek a végét. Jó, akkor a 220 volt a másikon megy.
![]()
"Mi a computerbontóban a hibás RAM-okat összegyüjtjük és pálinkát főzünk belőle. Ez a Ramszesz."
Ebben mi a vicc?
![]()
"Rendszergazda vagyok. Ha röhögni lát, mentsen."
Látom nem érted. Vagy csak nekem vicces ahogy haver mesélte.
![]()
Jah, ha a kifejezés a vicc, akkor már vagy 12 éve ismerem, csak épp úgy, hogy kétszer vette: egyszer észre, aztán el.
![]() Akinek nem ismert, attól elnézést kérek.
A rendőr lát átszaladni az úttesten egy gyereket a piros jelzés ellenére. Odamegy hozzá és kérdezi "hova ilyen sietőssen??
Gyerek: Lapos elemér! Rendőr: Nem a nevedet kérdeztem! ![]()
Haladjon a korral - tömörítés helyett válassza a sokkal korszerűbb SAJTOLÁS-os technikát! (Lásd kép - Hyundai DVD kezelési utasítása)
![]()
Ez hasonló: Rendőr: -Mi az a kezedben kisfiam?
- Nagyító! - Nem azt kérdeztem, hogy kitől kaptad! (Boncz Géza nyomán)
honnan tudjuk egy vezetékről h merről folyik benne az áram?
rá kell állni és amerről dagad arról. Mindenki a saját szerencséjének pogácsa. Egy tanárom mondta mikor az osztályba télen vita volt a szellőztetésből hisz van aki fázik és van akinek jó az orra: "Ahol a büdös ott a meleg" illetve szintén ő mondta: "mindenki úgy b.sz. el az életét ahogy tudja.
Háromszor szoktuk venni: Egyszer észre, aztán el majd hasznát
![]()
Írásos gyöngyszem, amely a távoli urallal foglalkozik:
![]()
Minden tiszta és világos. Mi a probléma vele?
![]()
Na ennyi értelme van a kötelező magyar használati utasításnak minden itthon forgalmazott készülékhez.
Hasonló tapasztalatok miatt szoktam mostmár az angol nyelvű leírással kezdeni vásárlás közben/után. Ez inkább a szégyen topikba való nem a viccesbe sajnos.
A betörő betör egy lakásba, majd kotorászni kezd.
Egyszer csak egy hangra lessz figyelmes ami azt hajtogatja, hogy Jézus figyel. körbenéz, nem lát semmit pakol tovább, egyszercsak megint jön a hang "jézus figyel!!" Majd a betörő észreveszi a kalitkát és benne a papagályt, aki megint rákezd "jézus figyel" A betörő rá sem hederit, majd miután összepakolt odaszól a papagálynak "Te papagály! Ki az a Jézus???" Papagály mondja: A Pitt bull mögötted, Ő a Jézus!! ![]() ![]()
Ez nagyon abszurdum, a bilenytű-t kulcsnak fordítja (mivel angolul (KEY), ezeknek a fordító-program íróknak lehetne annyi esze, hogy ha pl a lapon előfordulnak olyan szavak, mint DVD vagy TV, akkor nyilván műszaki szövegkörnyezetről van szó, tehát ilyekor a KEY nem kulcs, hanem GOMB. (Csak egy példa).
De mi a "Távoli Ural"? nem jöttem rá...
Megtörtént iskolás koromban gyakorlatin:
Tanár: Kovács, fiam, légyszi dobd ide a szigszalagot! -Jó most beírok egy egyest, mert a műhelyben tilos dobálózni. (persze nem írta be, többször elsütötte ezt)
Nem tudom mivel fordították, de ez egy rendesen kinyomtatott, áruházban kapható univerzális távirányító használatija, amelyt sajátkezűleg scanneltem be. Annak idején fogamzásgátlóval volt ilyen "kici, olcó" vicc.
![]()
Ja értem már, az Ural nem a földrajzi név, hanem hogy ural valamit....(kontrollál) oké. Hát ilyet!!
Ez nagyon jó, gyüjtsünk még ilyeneket, de nekem hitelesebb a szkennelt (akkor biztos, hogy eredeti baromság és nem változtattak rajta). ![]()
Szia!
Elvileg az olvasataim szerint, a (KEY) = kulcs De lehet a "Keyboard"- (KEY) rövidítése is. A gomb= Button Push The Button= nyomd a gombot ![]() üdv szabi
Nem tudom, mi az eredeti nyelve, de vissza kellene fordítani rá. Újmagyarul: befordítani.
Jonatán lowertoday.
Igen, de a használati utasításra gondoltam, ahol talán jobb a "gomb" szó, mint a billentyű. Pl. nyomja le a Play gombot... (nem pedig Play billentyűzetet...)
De persze meg kellene fizetni egy hús-vér fordítót és akkor nem lennének ilyen sületlenségek... de akkor min nevetnénk??? - Szóval még gyüjtsünk ilyeneket - én eddig lementettem mindet... ![]() ![]()
Erről jut eszembe:
A boci boci tarkát beírva a google fordítóba, majd a kapott eredmény visszafordíttatva ezt kapjuk: Eredeti: boci boci tarka se füle se farka oda megyünk lakni ahol tejet kapni Google angolra: boo boo colorful no ears or tail We go live where to get milk Ez vissza magyarra: bú bú színes nincs füle, se farka Élőben honnan szerezzük tej
Köszi, ezt már ismertem, de nincs meg, úgyhogy lementettem. (Egyes fórumokon ezóta nevezik a lejátszókat Játékosnak..)
![]()
Ezt régebben próbáltam:
A juhásznak nagy melege vagyon. Google fordító: The shepherd gay Ezt inkább nem fordítom vissza magyarra.... ![]()
Hogy jól induljon a napotok:
![]() IT pálinkaszótár Mértékegységek: 0,1 l - Demo 0,25 l - Trial version 0,5 l - Personal edition 0,7 l - Professional edition 1,0 l - Network edition 1,75 l - Enterprise edition 3 l - Small business edition 5 l - Corporate edition Házi pálinka - Home edition Sörhöz feles - Service pack Reggeli feles - Recovery tool Sör - Patch Coca-cola, Fanta, 7-up... - Trojan viruses Hatásai: Összevissza dumálás - cat /dev/random Hányás - Buffer overflow. Törpe nagy ollóval - Out of memory. Kóma - Segmentation fault. Másnapi elemzés - Backtrace. Hatások az emberi kapcsolatokra: Csajod, ha piásan esel neki - Access denied. Azt se tudod, hogy ki vagy - Dependency check failed. Ájulás - Connection lost. Haver nem reagál - No answer. A ropira akarsz rágyújtani - Type mismatch. Végtelen mondókába kezdesz - Infinite loop. A sarokban álló fikuszra vizelsz - Protocol error. Kidobnak a kocsmából - Connection reset by peer. Nem találsz el a villamosig - Network transport failure. Rossz helyre mész haza - Bad gateway. És nem tudod kellően megmagyarázni - Wrong number of arguments given. Elfelejtik kihozni az italodat - Request timeout. |
Bejelentkezés
Hirdetés |