Fórum témák
» Több friss téma |
- Ez a felület kizárólag, az elektronikában kezdők kérdéseinek van fenntartva és nem elfelejtve, hogy hobbielektronika a fórumunk!
- Ami tehát azt jelenti, hogy a nagymama bevásárlását nem itt beszéljük meg, ill. ez nem üzenőfal! - Kerülendő az olyan kérdés, amit egy másik meglévő (több mint 17000 van), témában kellene kitárgyalni! - És végül büntetés terhe mellett kerülendő az MSN és egyéb szleng, a magyar helyesírás mellőzése, beleértve a mondateleji nagybetűket is!
További ötlet:
Menyus javaslatát továbbgondolva, lehetne egy egyszerű mágneses hurok, mint a nagyothalló készülékekhez a moziban, csak itt az asztalra. Megtáplálni ultrahanggal, amit a macska meghall, de neked nem zavaró. A macska nyakörvére egy tekercs (a transzformátor szekunder tekercse), rajta egy kis hangszóró. Lehetne modulálni is, hogy kellemetlenebb legyen a macseknak. Ez persze az asztal alatt is szólna, de talán ebből megtanulná, hogy kerülje el az asztalt.
Biztosan több fordítása van. Egyébként akad itt "néhány" ember, aki tud oroszul.
Teljesen igazad van, idegbajt kapok a rossz fordításoktól.
Ez csupán annyira műszaki fordítás, amennyire Mariskának tisztában kell lennie azzal, hogy mire figyeljen a konyhában a puccos, modern tűzhelyénél, aztán a férje majd el tudja magyarázni a szerelőnek, mi a baj. A fordítás csak egy dolog, átmegy még szakmai lektoron is. Csak nem szeretnék hülyeséget kiadni a kezemből.
Mondom, nem ebbe a topikba való a téma.
Nem becsülöm le
![]() Nem az orosz fordítás a lényeg, hanem ez: "Tehát ez a feszültség stabilizátor cucc, ez valami olyasmi, amihez több szűrő tartozik, vagy pedig az egészet hívják úgy, hogy feszültség stabilizátor szűrő?" Ezt azért csak szinte kapásból meg tudja itt mondani valaki?
A fordításod mindkét esetben értelmetlen.
A sütőben ha van egyáltalán stabilizátor, ahhoz nem fér hozzá átlagember. Nem is kell tudnia, hogy van a nyákon. A stabilizátornak pedig nem szűrője, hanem pufferkondija van, de ezt ismét nem kell tudnia senkinek a gyártón kívül. Valamit teljesen félrefordítasz szerintem. A hozzászólás módosítva: Máj 6, 2020
Egy elektronikai kérdés miért OFF? Nem a fordításról van szó.
Még egyszer, ez a kérdés: "Tehát ez a feszültség stabilizátor cucc, ez valami olyasmi, amihez több szűrő tartozik, vagy pedig az egészet hívják úgy, hogy feszültség stabilizátor szűrő?" Ezt azért csak szinte kapásból meg tudja itt mondani valaki?
Úgy látszik, a magyar szövegértéseddel is gondok vannak. Ne offolj!
Hm. Köszi a visszajelzést.
Maga az eredeti szöveg van így megírva, úgyhogy azzal nem tudok mit kezdeni. Pont ezért kérdeztem, hogy megpróbáljak belőle valami értelmet kifacsarni. Esetleg el tudsz irányítani valami alapszintű magyarázathoz, ami bemutatja nekem, Végtelenül Tudatlannak, mi lehet egy ilyen cucc az elektromos háztartási gépekben?
Ha még többet megadsz a szövegkörnyezetből, vagy egy linket, talán tudok segíteni. Ez a szövegrészlet sajnos oroszul is nagyon nyekegős, született orosz sem biztos, hogy megértené, hiába hibátlan nyelvtanilag. A подключение egyébként jelen esetben inkább "bekötés" értelmű lesz megérzésem szerint.
Köszi szépen!!
Valami olyasmit gyanítok én is, hogy az eredeti szöveg nem túl olajozott... "Поломка может произойти как из-за нарушения правил эксплуатации, так и из-за износа комплектующих. Очень часто неисправность вызывают такие факторы как: - перепады напряжения; - неправильное подключение стабилизирующих фильтров напряжения; - духовой шкаф использовался при сильной влажности воздуха;"
Köszi, ezzel már egy kicsit előrébb vagyok.
A fordításommal nemigen van gond, azt az öt, eléggé egyértelmű szót nem lehet elcseszni, ha tudja az ember, mi is az a szerkentyű az eredeti szöveg ír. Márpedig abban nem pufferkondi van, hanem szűrő. Pont ezért kértem itt segítséget, hogy hogyan is képzeljek el egy ilyen cuccot. Esetleg ennek már lenne értelme: "a feszültség stabilizátorok rosszul vannak csatlakoztatva/bekötve"? Vagy csak egy stabilizátor kell egy berendezéshez? A hozzászólás módosítva: Máj 6, 2020
Az a fő kérdés, miről, milyen készülékekről van szó. Egy sütőben, vasalóban, elektromos fogkefében se stabilizátor, se szűrő nincs, kávédarálóban legalább szűrő van, de ezt nem lehet rosszul csatlakoztatni. Egy háztartási gépet se, bedugod a csatlakozóját, és mennie kell. Hogy mi van benne, teljesen közömbös.
Ha modulokat kell összecsatlakoztatni, akkor ahhoz már szakember kell, azt meglehet, hogy lehetséges összecsatlakoztatni hibás módon. Az ilyesmi szövegek fordításához is a témában jártas, az adott idegennyelven jól tudó (szakmai nyelvet is ismerő) többnyire mérnök ember kell. Ilyen esetekben nem elég a szótárazás, és fordító programmok használata, még magyarról magyarra sem, mint esetedben.. A hozzászólás módosítva: Máj 6, 2020
Fárasztó, hogy 5percenként megkérdezed ugyanazt!
Mivel én oroszul nem tudok, te le tudod fordítani a szöveget/szavakat, csak éppen a jelentésük egyáltalán nem stimmel, így nincs semmi értelme, így én tőlem ne várj segítséget. Azt se tudjuk, mit akarsz, milyen témakörben kérsz segítséget. A legegyszerűbb sütőkben vagy mit fordítasz éppen, nincs is stabilizátor... A sima felhasználónak pedig semmi köze sincs a stabilizátorhoz. Ismétlem csak magam...
Az is lehet, hogy az eredeti leírás nem orosz nyelvű volt, és pontatlanul fordították oroszra.
Sok hasonlóval találkoztam. Ilyenkor a gyártó eredeti leírását kell figyelembevenni. Azt tudni, hogy ki a gyártó? A hozzászólás módosítva: Máj 6, 2020
Köszönöm - ezzel most meg is válaszoltad a kérdésemet!
(Bocs, ha felteszek egy kérdést, és nem arra kapok választ, akkor továbbkérdezek... Mea culpa, ha ez valakit zavar) Szóval, ha maga az eredeti szöveg hülyeség, akkor nem görcsölök ezzel az egy mondattal. A hozzászólás módosítva: Máj 6, 2020
Köszönöm - már úgy tűnik, megvan a válasz.
Villanytúzhely sütőjéről van szó egyébként.
Köszi, azt hiszem, már megvan a válasz - orosz az eredeti szöveg, de úgy tűnik, valamit elbaltáztak benne...
Nem elektronika.... Hallomásból úgy tudom a vizipisztoly hatásos, de csak akkor működik ha otthon vagy
![]()
A macskatéma persze nem off, gondolom.
Köszönöm a segítő hozzáállást...
Kösz, így sem lett világosabb, mert nem tudom, milyen szűrők és/vagy stabilizátorok vannak egy sütőben. Mindenesetre nyelvtanilag egyértelmű, hogy a "feszültség stabilizációs szűrői"-nek a bekötéséről van szó.
A macska elektronikus riasztásáról van szó.
![]() Idézet: „стабилизирующих фильтров напряжения” Orosz oldalakat nézegetve (és már nagyon elfelejtett orosz tudásommal olvasgatva) nekem ez olyan szünetmentes tápegység-szerű hálózati stabilizátornak tűnik. Ha egy akkumulátort tartalmazó szünetmentes on-line rendszerű, akkor a hálózati feszültséget "stabilizálja" és "szűri" is, mert a bejövő hálózati feszültségtől aránylag függetlenül állandó feszültségű, tiszta szinuszos feszültséget szolgáltat. Itt vannak magyarázatok a különböző fajta szünetmentesekről.
Kösz szépen, hogy megnézted!
Csak zsírszűrők vannak egy sütőben. Hát akkor úgy hagyom a szöveget.
Tudom. Nálam meg feszültség stabilizátorokról - amire azt mondta itt valaki, hogy ne offoljak.
![]()
Jajj de profi vagy, köszönöm szépen!!!
![]()
Az is jó, ha egy izzó főzőlapot teszel az aztalra. A macska már a levegőben vissza fog fordulni.
A sütőkkel külön téma foglalkozik.
Ha bemutatod a készüléket, a hibás működést okozó tényezőket akár fel is sorolják a kollégák, főleg a nyers fordítás ismeretében.
Egy ilyen megoldás működhetne?
Egy rézdót körbe az asztalon. X Hz áramot vezetni bele, elemről persze. Ez generálna egy váltakozó mágneses mezőt. A macska nyakába egy tekers, egy PIC-kel figyelni, hogy indukálódik e benne áram, és az megfelel e az X frekvenciának. Ha igen, akkor bekapcsol a "Szemét macska az asztalon van" riasztás, és már mehet is a nevelés. De nem tudom, hogy ez érzékelhető áramot indukálna e a macskánál és hogy elemmel ez üzemeltethető e (hálózati ármmal nem akarok ilyesmit) |
Bejelentkezés
Hirdetés |