Fórum témák

» Több friss téma
Fórum » A KiCad paneltervező
 
Témaindító: Pavel, idő: Jún 2, 2006
Lapozás: OK   4 / 14
(#) RoliNyh válasza Tas84 hozzászólására (») Márc 25, 2016 /
 
Ó hogy aza!!!!

És valóban működik, remélem csak egy BUG és gyorsan javítják...

Kösz...

Közben haladok a fordítással, akit érdekel tesztelje!
Letölthető a mellékelt fájlban. Átnevezni "kicad.mo" -ra, és bemásolni a megfelelő mappába.

(C:\KiCAD 4.0.2 Date 2016.02.13\share\kicad\internat\hu\kicad.mo)

Minden más fájlt kitörölni a mappából, aztán program újraindítás, és használható.

A magyaritás a KiCAD 4.0.2 verzióhoz készül, még sokminden nincs kész, de folyamatosan haladok...

Segítséget, és javaslatokat szívesen várom...
A hozzászólás módosítva: Márc 25, 2016
(#) RoliNyh hozzászólása Márc 27, 2016 /
 
Az alábbi ablakban lévő szöveget hogyan fordítanátok?
A hozzászólás módosítva: Márc 27, 2016
(#) RoliNyh hozzászólása Márc 29, 2016 /
 
Itt a ma elkészült nyelvi fájl, lehet tesztelni.

(Bár úgy látom nem sokan kapkodnak utánna)

Pedig nagyon jó program...

Hibákat várom vagy ide, vagy privátba, köszi...
(#) mandula hozzászólása Jún 30, 2016 /
 
Szia! Tisztelettel érdeklődöm, hogy áll a fordítás?
(#) RoliNyh válasza mandula hozzászólására (») Jún 30, 2016 /
 
Helló!

Ha ez nekem szólt, egyenőlre a legfrissebb a 2016.04.01 verzió.
Sokminden mással is foglalkozom, szóval mostanában hanyagoltam.

A mellékelt fájl letölthető...
(#) mandula válasza RoliNyh hozzászólására (») Júl 1, 2016 /
 
Szia, Köszi a gyors választ. Használod "élesben" is a KiCAD-et? Ha igen, mi a tapasztalatod róla?

Tekintettel arra, hogy sokan még magyarul sem értik a szakkifejezéseket, nem hogy angolul, mi is elkezdtük ennek az ingyenes alkalmazásrendszernek a teljes fordítását. Nekünk is az a tapasztalatunk, hogy a tanulók, hallgatók inkább a "lopott" illetve a nagyon egyszerű ún. "nyákrajzoló" szoftverteket használják.

Hány százalékos készültségű a fordításod? Csak egyes részeket fordítasz vagy a teljes egészet.

Köszönettel: 'Mandula'
(#) RoliNyh válasza mandula hozzászólására (») Júl 1, 2016 /
 
Mit érszesz az "éles" fogalom alatt?
Terveztem már vele néhány kissebb áramkört.

A használata nekem elég egyszerűnek tűnik, bár sok összehasonlítási alapom nem nagyon van, ugyanis más programot nem használok sem kapcsolásirajz sem nyákterv készítésre.
Épp azért választottam én is, mert ingyenes.
De a magyar fordítása olyan gagyi volt, hogy inkább készítettem hozzá sajátot.

Fordítás százalékát most nem tudnám megmondani pontosan, ugyanis már vagy három hónapja foglalkoztam vele, és letöröltem a fordító programot. Sacc per kb 80%-os lehet.
Én leginkább a felhasználói felületet vettem célba. A többmondatos hibaüzenetek nagy részét angolul hagytam, mert én sem tanultam angolt, csak amit magam erejéből, és a google fordítóval össze tudtam rakni azt fordítottam.

A felhasználói felületen is maradtak kis mértékben eredeti angol szövegek, főként ott ahol nem tudtam megfelelő magyar fordítást kitalálni.

De próbáld ki a nyelvi fájlom, és meglátod, úgy a leg egyszerűbb...

A fordítási procedúrához meg csak annyit, hogy mivel a nyelvi fájlt a forráskódból kell kibányászni, ezért minden új verzióhoz előről kell kezdeni az egészet, mert a szövegek egy része vagy áthelyeződik, vagy törlődik vagy újak kerülnek hozzáadásra. Így sajnos az előző nyelvi fájl használhatatlan, mehet is a szemétbe, és így egy nagyon nagy szívás az egész munka...

Ejnye!
A hozzászólás módosítva: Júl 4, 2016
(#) icserny válasza RoliNyh hozzászólására (») Júl 1, 2016 /
 
"pl alkatrész sorozatszámozás? "
Alkatrész sorszámozás
(#) RoliNyh válasza icserny hozzászólására (») Júl 1, 2016 /
 
Igen ez már megvan, köszi...
Viszont ha már itt tartunk, esetleg a képen látható szövegben lévő angol szövegre van valami javaslatod?

KiCAD 01.png
    
(#) csatti2 hozzászólása Júl 1, 2016 /
 
Készítettem pár "varázslót" új alkatrészek készítéséhez, ha valakit érdekelne. (SMD és hagyományos elektrolit kondikhoz, tűs csatlakozókhoz, SMD fojtókhoz, forrpontokhoz és SMD-s gombokhoz)
A \Program Files\KiCad\share\kicad\scripting\plugins\ mappába kell őket másolni és újra kell indítani a KiCad-et.
A varázslókat a "PCB footprint editor"-ból lehet elérni.
(#) Gafly válasza icserny hozzászólására (») Júl 1, 2016 /
 
Ez a baj ezekkel a fordításokkal, meg egyáltalán a dokumentálással
Vegyük például ezt:
Idézet:
„Start to sheet number*100 and use first free number”

Mi az a "sheet number"?
Ez minek fordítottátok?
Ugyanarra a kifejezésre mindig ugyazt kell használni!
Lehetne például ez is:
Használja a százas sorozatban az első szabad sorszámot.
Vagy?
(#) csatti2 válasza Gafly hozzászólására (») Júl 1, 2016 /
 
A "sheet number" az oldalszámra (vagy lapszám) utal.
Úgy lehetne fordítani, hogy kezdje az oldalszám*100 + első még nem használt szám-tól.

Pl.: ez a rajz három oldalból áll, a jobb alsó sarokban látszik az oldalszám. A navigátorban pedig a hierarchikus lapok.
(#) RoliNyh válasza Gafly hozzászólására (») Júl 1, 2016 /
 
Sheet number az valami lapszám, oldalszám akar lenni... (Szerintem.)

Ez gyanítom valami oylasmit akar jelenteni, hogy:

oldalszám*100

Szóval hogy a számozást kezdje az oldalszámmal, majd fűzzön utánna 100 -al kezdődő számozást...

Tehát pl 5.-ik oldal:

5100, 5101 , 5102 stb... (Vagy valami ilyesmi...)

Na de hogy ezt magyarul hogy kéne megfogalmazni, hogy egyértelmű is legyen,
és a szövegablakba is beférjen...
A hozzászólás módosítva: Júl 1, 2016
(#) Gafly válasza csatti2 hozzászólására (») Júl 1, 2016 /
 
Értem én hogy miről beszélsz.
Volt olyan is, hogy a bal csatorna, ettől kezdődött, a jobb meg attól...
Idézet:
„A "sheet number" az oldalszámra (vagy lapszám) utal.
Úgy lehetne fordítani, hogy kezdje az oldalszám*100 + első még nem használt szám-tól.”

Idézet:
„A navigátorban pedig a hierarchikus lapok”

Pontosan erről beszélek, tehát a jó fordítás:
"Kezdje a hierarchikus sorszám százszorosától kezdve az első még nem használt számtól?"
(#) csatti2 válasza Gafly hozzászólására (») Júl 1, 2016 /
 
Az eredeti angol szövegben nincs hierarchikus szó (főleg hierarchikus sorszám). Elég lesz oda az oldalszám is. Azt mindenki megérti.
(#) Gafly válasza csatti2 hozzászólására (») Júl 1, 2016 /
 
Ezeket ugye Te írtad:
Idézet:
„Az eredeti angol szövegben nincs hierarchikus szó (főleg hierarchikus sorszám). Elég lesz oda az oldalszám is. Azt mindenki megérti.”

Idézet:
„Pl.: ez a rajz három oldalból áll, a jobb alsó sarokban látszik az oldalszám. A navigátorban pedig a hierarchikus lapok.”


Pontosan erről beszélek, tehát a jobb fordítás:
"Kezdje a navigátor (iránymutató) jobb alsó sarkában látható sorszámmal kezdődően -jobbról- kiegészítve a történelmi (hierarchikus) oldalszám százszorosától kezdve az első még (eddig) nem is használt használt sorszámtól?"
Idézet:
„Elég lesz oda az oldalszám is. Azt mindenki megérti.”

Ha mindenütt ugyanarra ugyanazt használjuk.

Klasszikus példa a "markolós":
"operators compartment" és a "DRIVERS CAB" között mi a különbség, hová üljön be a "dolgozó"

Az a baj, hogy, hogy ezt nem "trollkodásból" írom, hanem komolyan gondolom...
(#) tomi52 válasza RoliNyh hozzászólására (») Júl 1, 2016 /
 
Azért talán nem kell kidobni az előző verziót. Én felfüggesztettem a fordítást, mert mostanában mással kell foglalkoznom, de én néhány perl scriptet írtam, ami kiszedi nekem a szövegeket a letöltött forrásból. Ami passzol az előzőből azt megtartja, és persze megjelennek a lefordítatlan szövegek is. Magát a fordítást közönséges text fileba kell beírnom, abból egy scripttel po-t csinálok, és csak a mo generáláshoz használom a "gyári" programot. Nekem csak az addig hiányzó új szövegeket kell fordítani.
Egyébként ha jól emlékszem a letölthető programokkal is meg lehet csinálni, hogy visszaalakítani a mo-t po-ra. Csak a po szerkesztőt túl nehézkesnek találtam.
(#) RoliNyh válasza tomi52 hozzászólására (») Júl 2, 2016 /
 
Épp ezt a funkciót hiányolom én is a poedit programból, hogy az előző nyelvi fájlból az egyező angol szövegek fordításait nem tudja beimportálni a már lefordított részből...

Persze akkor ezek szerint mókolással valahogy meg lehet csinálni de ez plusz akadály.
Mennyivel egyszerűbb lenne az élet, ha a fejlesztők gondolnának ilyen problémákra is, ha már eljutottak odáig, hogy multilanguage progamot készítenek...
(#) tomi52 válasza RoliNyh hozzászólására (») Júl 2, 2016 /
 
Én nem is a "po" fileból indulok, azt csak egyszer, az elején tettem. Perl scripttel összefésülöm a saját addigi fordítást a forrásból kinyert kifejezésekkel, és abból megyek tovább.
(#) RoliNyh válasza tomi52 hozzászólására (») Júl 2, 2016 /
 
Igen értettem az előbb is...
(#) Gránátalma hozzászólása Okt 11, 2016 /
 
Sziasztok!
Lm 3886-os IC -t hogyan tudom implementálni, hogy teljesen kompatibilis legyen vele?
Megtaláltam a TI oldalán hozzá a zipet, vagyis gondolom nem a TINA-s csomagok kellenek, hanem a legfelső.
A kapcsolási rajzba be tudtam illeszteni, de a paneltervező nem használja.
Youtube tutorialokkal én nem boldogultam, de lehet csak em a megfelelőt néztem eddig meg.
(#) csatti2 válasza Gránátalma hozzászólására (») Okt 12, 2016 /
 
Amennyire én látom az egy PSPICE model, ami a TINA-s modellek felett van. Te szerintem a KiCad saját könyvtárában találtad meg az alkatrészt.
A gond az, hogy a legtöbb beépített alkatrész nincs közvetlenül hozzákötve "footprint"-hez (ezért is migráltam az összes gyakrabban használt alkatrészt saját könyvtárakba, ahol többek között ezek a hozzárendelések is be lettek állítva). Ezt a hozzákötést a kapcsolási rajz elkészülte után a "Run CvPcb to associate components to footprints" gombbal tudod megtenni (vagy az egeret a komponens felett tartva az F gomb lenyomásával külön is beállíthatod).
A következő probléma, hogy amennyire én láttam nincs kész TO220-11 rajz a könyvtárban. Tehát vagy nekiállsz vadászni egyet a neten és beimportálod a könyvtáradba, vagy készítesz egyet magadnak (én ez utóbbit preferálom, mert így minden furat méret tényleg jó lesz). Pár gyakoribb alkatrészrajzhoz vannak beépített varázslók is, párat én magam is készítettem, lásd néhány hozzászólással feljebb.
A hozzászólás módosítva: Okt 12, 2016
(#) Gránátalma válasza csatti2 hozzászólására (») Okt 14, 2016 /
 
Szia!
Köszönöm, hogy írtál.
Igen ez a gond, hogy nincs teljesen kész tokozás, sajnos. Igazából abban bíztam, hogy valamelyik modellt fel lehet vele ismertetni és legalább részben(a furatok meg a lábpozíciók) stimmelni fognak.
Szeretek új alkatrészeket bevinni a rendszerbe, csak eddig sprint layout-tal dolgoztam, amiben számomra 10000x egyszerűbb, viszont a tervezési idő lecsökkentése miatt kicad-re kell váltanom.
Sebaj, megcsináltam, 3d modell nélkül, csak lábakat, aztán most működik a dolog.
(#) gerry hozzászólása Feb 21, 2017 /
 
Tiszteletem! A mellékelt fájlokból tudna valaki exportálni nekem nyákfilmet? Kellene a top, bottom oldal és az ezekhez tartozó lstp is. Tehát négy darab film pdfben, ami vonalas, tehát nem jpeg-ből, png-ből. Köszönöm

hardware.rar
    
(#) Ivan93 válasza gerry hozzászólására (») Feb 21, 2017 /
 
Szia! Mellékeltem pozitív és negatív változatban mind a négyet. Mindegyik az alkatrészoldal felőli nézetben van. Azért ellenőrizd le, jó-e.

hardware.zip
    
(#) gerry válasza Ivan93 hozzászólására (») Feb 21, 2017 /
 
Nagyon jó lett!
Köszönöm!
(#) RoliNyh hozzászólása Márc 12, 2017 /
 
Sziasztok!

Az új alkatrész létrehozásánál az alábbi ablakokban található angol szöveget ti hogyan fordítanátok?
A hozzászólás módosítva: Márc 12, 2017
(#) RoliNyh válasza RoliNyh hozzászólására (») Márc 12, 2017 /
 
Még egy ablak néhány fordítatlan szöveggel...
(#) Gafly válasza RoliNyh hozzászólására (») Márc 12, 2017 /
 
Láb -> Kivezetés?
pozicció -> helyzet?
(#) RoliNyh válasza Gafly hozzászólására (») Márc 12, 2017 /
 
Ez most annyira nem lényeg, az angol szövegekre szeretnék valami magyarul is értelmes fordítást,
hogy be tudjam integrálni a nyelvi fájlba...
A hozzászólás módosítva: Márc 12, 2017
Következő: »»   4 / 14
Bejelentkezés

Belépés

Hirdetés
XDT.hu
Az oldalon sütiket használunk a helyes működéshez. Bővebb információt az adatvédelmi szabályzatban olvashatsz. Megértettem