Fórum témák
» Több friss téma |
Fórum » A KiCad paneltervező
Sziasztok!
Azt meg tudja mondani valaki, hogy ha át állítom a program nyelvét magyarra, miért csak félig van magyar szöveg? Elég sok angol maradt, hiába indítottam újra...
Gondolom, az adott verzióhoz (talán még?) nincs meg a teljes magyarítás.
Sajna kezdek én is erre gyanakodni. A Poedit programmal végigfordítottam az egész nyelvi fájlt. De sajnos ebben a fájlban nem találtam több olyan angol szöveget, ami a programban benne van. Lehet a fordítás egy régebbi verzióhoz készült...
Ha már itt tartunk, tudja e valaki, hogy a Poedit programmal hogy lehet kiszedni a KiCAD forráskódból az eredeti angol szöveget? Most a "KiCAD BZR4022" a legfrissebb azt hiszem. Elvileg ez a fordító program (Poedit) tud ilyet is, de még nem jöttem rá hogy lehet. *** Mindenképp szeretném lefordítani az egészet emberi nyelven. Szívesen várok ehhez minden segítséget. Köszönöm. *Törölve nem a kocsmában vagy! A hozzászólás módosítva: Ápr 17, 2015
Újra én vagyok!
Megvannak a forrásfájlból a szövegek. Keresek olyan felhasználókat, akik tőlem jobban jártasak az angol nyelvben. Sok mindent magam is le tudok fordítani, viszont vannak elég összetett mondatok, amik már nem az én hatásköröm. Szeretnék segítséget kapni ebben az ügyben. Aki szívesen segítene kérem jelentkezzen. Akik használják is a KiCAD programot azok előnyben! A kész nyelvi fájlt elküldöm, és szeretnék javaslatokat is kapni, hol nem jó, vagy nem egyértelmű a fordítás. A BZR4022 verzióhoz készítem a fordítást. Amit nem tudok magam lefordítani, kigyűjtöm egy szövegfájlba, aki úgy dönt segít nekem, azoknak elküldöm ezt a fájlt, és bele lehet írni a fordítást, amit én beintegrálok a programba. Ha elkészültem az integrálással, mindenki megkapja a programhoz készült magyar szövegfájlokat. Ez után lehet ellenőrizni. Privátba várom a jelentkezőket, köszönöm. A hozzászólás módosítva: Ápr 18, 2015
Sziasztok.
Bővebben: Link Ezen az oldalon rengeteg library fájlt találtam, rengeteg 3D könyvtárral. Sajnos egyszerűen nem tudom, hogyan tudnám beilleszteni a KiCad-ba. Mind zip-el van tömörítve, kicsomagolás után pedig a kiterjesztése nem lib, hanem wrl és wings. Ilyen kiterjesztést pedig a KiCad-ban nem találtam. Van valakinek ebben tapasztalata? A webcímet csak azért írtam be, mert egyrészt a KiCad szabadon használható, másrészt pedig nem tudtam megoldani a LINKmegadásával Köszönöm előre is a válaszokat. A hozzászólás módosítva: Ápr 20, 2015
vannak ott libek is, és amit találtál a libhez tartozó 3d-s képei, eezeket a KiCad\share\modules\packages3d\-be kell másolni
Igen oda kell bemásolni az alkatrészeket. Annyit megjegyeznék, hogy a Diptrace 3d alkatrészkönyvtára teljesen kompatibilis a Kicad programéval. Tehát ,oda vissza lehet játszani a könyvtárakkal. A Diptrace is nagy alkatrész bázissal rendelkezik.
van lib is, de csak egy töredéke. 95%-nak nem lib a kiterjesztése
Nem igazán értem mi a problémád, írd le pontosan mi a gondod.
Szerintem egyértelmű kékes felirat : EESCHEMA LIBRARIES alatt vannak a kapcsi rajz lib-ek, a másik PCBNEW LIBRARIES alatt vannak a pcn libek (footprint link alatt) és a hozzá tartozó 3d szimbólumok(3D Modules link). Keveredésre adhat okot hogy a régebbi kicab pcb könyvtára (*.lib) több alkatrészt is tartalmazhat, míg az újabb kicad *.mod fájlja csak 1 alkatrész adatait tartalmazza. én régebbi kicad verziót használok, mert a múltkorában egy újabb verzió próbájánál nem látta a régi pcb libjeimet, normális lib->mod konvertert meg hirtelen nem találtam, igy maradtam a réginél.
Sajnos, az ismereteim még hiányosak, alaposan át kell tanulmányoznom a KiCad-ot. Most telepítettem a legújabb verziót, még alaposan át kell tanulmányoznom az ismertetőt. Igaz, még egyáltalán nem ismertem a régit sem. Ez is olyan, mint minden más. Amint megismerte az ember, már minden olyan egyszerűnek tűnik.
És jön egy frissebb verzió, és megint tanácstalan az ember
Az a fura hogy 2013 óta nincs újabb "hivatalos" verzió, csak "napi fordítás", és azóta sok mindent változtattak. Valamiért pl a www.kicad-pcb.org most nem is működik...
Sziasztok!
Most akarok szintet lépni a NYÁK tervezés terén, a Sprint Layout eddig megfelelt, de most százlábút kellene NYÁK-ra terveznem, az már egy kicsit sok, hogy mindent manuálisan kössek be. Eddig két programot találtam, ami leginkább megfelelne az elvárásaimnak: könnyen tanulható, ingyenes és legyen autoroutere. Ezek alapján a KiCad és a Diptrace (csak 3-500 lábig ingyenes) a befutó. A KiCad (r5528, 2015. márciusi verzió) teljes ingyenessége mellett az autoroutere finoman szólva is fejlődésre szorul. Nem helyezi el automatikusan az alkatrészeket, a leírás is csak annyit mond, hogy húzogassam, míg a ratsnest-ben a legkevesebb kereszteződést látom. Az autorouter fogja, és a tqfp lábaihoz a lehető legközelebb egy oldalon végigvisz egy huzalt, utána meg leáll, mert a többi lábat ugye ki sem tudja hozni. Másik példa, hogy mikor az IC alá leteszek egy GND zónát, az auotrouter figyelembe sem veszi, simán átkötéseket tervez oda. Sebaj, berakok egy keepout zónát, de a helyzet ugyanaz. Én nem értek még hozzá, vagy ez tényleg ennyire béna? A Diptrace megkeresi az optimális alkatrész elhelyezést, és 100%-osan be tudja kötni az IC-t. Persze ott sem minden tökéletes, sokat kell még manuálisan dolgozni rajta, de ez elfogadható.
Szia!
Az amit te keresel, ha jól emlékszem a diptrace-ben is "auto-placement" néven szerepel és az autorouter, mint ahogy a neve is mutatja, csak a vezetékek bekötését végzi...
Jogos, ott a pont. Megtaláltam, kicsit trükkös. Nem tud automatikus elhelyezést egyszerre az összes alkatrészre, hanem csak egyenként, ha jól látom. Továbbá nem forgatja el az alkatrészt sem a jobb helyzetbe, csak keres neki egy helyet a panelon abban a helyzetben, amiben találta.
Egy minuszt jóváírok a KiCad-nek, sajnos maradt még. Pedig tetszene, mert vannak jó tulajdonságai.
footprint = tokozás, nem rossz, bár nem mindig fedi a valóságot. De a tükörfordítás "lábnyom" kicsit hülyén hangzana.
Ma akartam a KiCAD legújabb 4.0.1-es változatát feltelepíteni, erre ez fogadott: (lásd a képen)
Valakinek volt már hasonló problémája? Egyébként a fordítás melyik verzióhoz készül? Mert a tesztelésbe én is szívesen beszállnék.
Az én válaszom biztosan nem segít neked, mert én linuxot használok. Csak azt szeretném leírni, hogy folyamatos a fejlesztés, hetente minimum 3-4 alkalommal jön frissítés.
Én elkezdtem magyarítani, csak átmenetileg abbahagytam, mert más dolgom akadt. Én megint csak nem tudom, hogy a linuxhoz történő magyarítás jó-e a winhez is? Maga a magyar szöveg igen-igen elavult, rengeteg olyan hely van, ahol csak picit változtattak az eredeti angol szövegen, ezért nem találja a magyar megfelelőt. A nyelvi file - ahogy én látom - nagyon régen nem frissült.
Végül megadtam neki a jelszót, és gond nélkül feltelepült.
Úgy látszik nem igazán ismeri a Windows az open source licence-t.
Helló!
Hányan próbáltátok az új 4.0.2 -es verziót? Ma feltettem full verziót, csináltam egy egyszerű kapcsolási rajzot, elkészítettem a huzalozási listát, és hiába próbálom beolvasni a panel szerkesztőbe, nem találja a hozzárendelt komponenseket... Hibalista röviden: Info: Reading netlist file "D:\KiCAD 4.0.2\Projekt\Egyenirányító panel\egyenirányító panel.net". Info: Using references to match components and footprints. Error: No footprint defined for component 'C1'. Info: Checking netlist component footprint "C1:/56EE95A8:". Error: Cannot add new component "C1:/56EE95A8" due to missing footprint "". Valakinek valami ötlet miért nem találja? tomi52 te hogy magyarítottad? Leírnád? Én a poedit programmal... Az én nyelvi fájlom a BZR4022 verzióhoz készült, felteszem ide a csatolt fájlba. A mostani 4.0.2 -es verzióban persze már vannak hiányosságok, újra kellene fordítani, ha egyszer rákattanok, újra megcsinálom...
Félek, nem tudok igazán korrekt válaszokat adni.
Én linux alatt nyomulok, nem tudom, mennyire lényeges, mennyire tér el a winestől. Egyelőre félretettem a magyarítást, más dologgal kell foglalkoznom. Magát a kicad-et sem használom, majd ezután kellene még megtanulnom, régebben az eagle-t használtam valamennyit. - Verzió? Nem tudom, az "about"-on nem igazán igazodok el. Felvettem a rendszerbe az elérhetőségét, általában több nap jön egy héten frissítés, mint ahány napon nem. - Az eredetileg hozzá adott po-mo fileokat kidobtam, mert már alig volt használható, valami régi-régi verzióhoz készült. A szövegek többségét csak egy picit változtatták meg, de az már elég volt ahhoz, hogy ne tudja párosítani hozzá a magyart. - Néztem én is a poedit programot, nem igazán tetszett. (Rég csináltam, nem mindenre emlékszem már pontosan.) Feltettem valami csomagot, ami funkciónként önálló, terminálban futtatandó programokból áll. Alig pislákoló angol tudásommal nem igazán tudtam megfejteni, nem akart összejönni. Letöltöttem a kicad forrását is, írtam néhány perl scriptet, meg a terminálos progik közül a po->mo átalakítót használom. A már magyarított "po" fileból és a forrásból perl scripttel összefésülök egy egyszerű formájú text filet, és a programozáshoz használt megszokott editorommal írom a magyar szövegeket.
Ha van időd, majd próbáld ki amit feltöltöttem, szerintem a nyelvi fájloknak mindegy, hogy linux vagy windows van...
Kipróbáltam, először nem ment. Rátöltöttem a sajátot, mert úgy tűnik valamelyik frissítés kidobta a nyelvi file-okat. Azzal meg ment. Akkor valami gubanc van!
Ott volt a tiéd is, meg az enyém is. Látom, a win még mindig megtartotta azt a szokását, hogy az első betűt ha kell, ha nem, nagybetűre állítja. A linuxban nagy általánosságban (de nem mindenütt) nem azonos a nagy és kisbetű. Átnevezve működik. Különbség, hogy mivel nekem magát a használatot is meg kell tanulnom, én elindultam az elejéről, és ameddig jutottam, mindent átírtam. Amit küldtél, az elég vegyes. Pillanatnyilag reszelgetnem kell egy web-oldalt családom egyik tagjának, addig nem érek rá folytatni.
Persze, hogy vegyes, mert az még a régi verzióhoz készült, Csak kíváncsi voltam, hogy linux alatt megy e, de akkor ezek szerint megy. Egyébként belefogtam a mostani 4.0.2 -es magyaritásába már...
Viszont az, hogy több nyelvi fájlt teszel bele a mappába, szerintem az gebaszt okoz, ki tudja mit hámoz ki belőle. Csak egyel kell próbálni, nekem úgy tökéletes a régi verzióval. Persze mivel nem vagyok perfekt angol, amit nem értek, vagy nem vagyok biztos benne (főként a hosszabb összetett mondatok), azt inkább kihagyom, ott a program az eredeti angol szöveget jeleníti meg. A hozzászólás módosítva: Márc 21, 2016
Nem teszek be több nyelvi file-t, pont ez "buktatta le", miért nem volt jó a wines: nagybetűvel kezdődött a file-ok neve. Vagyis a linuxban nem azonos a "Kicad.mo" és a "kicad.mo", a nagybetűs file nem zavarja, "semmi köze hozzá".
Nekem sem jó az angolom, erősen támaszkodok a google fordítóra. Igaz, idióta szövegeket képes kiadni, de azért abból már rá lehet jönni, minek kellene lennie.
Helló!
"Annotate schematic" szöveget hogy fordítanátok? pl alkatrész sorozatszámozás? |
Bejelentkezés
Hirdetés |